I’ve decided to introduce a new category here at A Peculiar Pilgrim on a whim, similar in vein to my ‘Random Ramblings’. While RR is a stream of consciousness about various goings-on in the world and in my personal life, ‘Across Christendom’ will simply be a collection of links to interesting and relevant articles, posts and quotes from across the Christian sphere that have captivated my ADD mind for more than the few milliseconds I usually spend on any given web page. Here are this week’s offerings:
Tim Challies invites you to take a quiz to determine if selected quotes come from Joel Osteen or a fortune cookie. Me? I scored 7 out of 12. I actually thought Joel said them all at one time or another…
A great quote from Dr. Martyn Lloyd Jones about the wisdom (or lack thereof) of the commonly used practice of altar calls.
From the same blog, Lorraine Boettner explains the Gospel.
My good friend and theological cohort over at Spice Mines of Kessel has published the Revised Common Version of the bible. As the title suggests, it is a revised edition of Noah Webster’s 1833 Common Version, with updated words and phrases for easy readability. A free electronic version is available here. He’s worked hard on this project for the past couple of years, going through FIVE revisions! Check it out.
Albert Mohler examines a recent column by Washington Post journalist Kathleen Parker and her obvious disdain of the exclusivity of Jesus Christ as the only way of salvation.
I’ll try and do one of these late every week, but I know better than to make any promises. I’m sure you wouldn’t believe me if I did anyway…
Until next time.
Posted in Across Christendom
- Tagged Albert Mohler, Joel Osteen, Kathleen Turner, Lorraine Boettner, Martyn Lloyd Jones, Noah Webster, RCV, Revised Common Version, Spice Mines of Kessel, The Expositor, Tim Challies
Tim Challies has written a nice article on the ‘Beauty of a Good Bible Translation’. He articulated his reasons for preferring the English Standard Version (ESV) over several other modern translations. I have to say he has hit the nail on the head with his observations. I completely agree with his sentiments. The ESV is a wonderful literal translation of the scriptures that many believe captures the poetic flow of the original languages. Here is an excerpt:
Whenever I take the time to read the Bible slowly and meditatively, and this is particularly true of reading the Old Testament, I am struck by the beauty of the language as it is translated in the English Standard Version, my translation of choice. While I do not know how to read Hebrew, I often hear people speak of the poetic nature of the language which leads even the prose to have poetic qualities. It seems to me that the ESV does an admirable job of capturing that. The same cannot be said of all Bible translations. I have come to love the little literary devices, the metaphors and phrases used by the ancient writers and find that they add so much to the reading of the text. Without a translation that accurately rendered these sayings we would lose so much of the flow and meaning of the text.
There is so much beauty in the prose of the Old Testament and I am thankful to have access to a translation (and to several translations, really) that accurately renders the metaphors and phrases used by the original authors. Let me provide you with a few examples. I am going to use the ESV as my standard essentially-literal translation. I do this not necessary to indicate that it is superior to the others within the category, but simply because it is the translation I use for my devotional and study work.
Read the entire article HERE.